Thursday, December 20, 2012

Tutorial: Instalar, configurar y jugar a Visual Novels japonesas con traductor a inglés

Pues nada, ahora que me he vuelto una experta en el tema, he decidido hacer este tutorial para la gente que quiera jugar a Visual Novels (novelas visuales) japonesas sin saber japonés, o lo que es lo mismo, con traductor a inglés. Aviso que no es un método perfecto y que muchas veces las traducciones dejan bastante que desear, pero bueno, en general va bastante bien y consigues enterarte prácticamente de toda la historia. He dividido el tutorial en varias partes para que no sea tan denso, porque la verdad es que hay bastante material que explicar XD


Herramientas y links de descarga
Primero de todo, dejo una lista con todo lo que necesitaremos descargar, junto a una breve explicación de qué es y para qué sirve cada programa. He subido personalmente todos los archivos a mi cuenta de mediafire, por lo que los links no se perderán ;)

  • La Visual Novel que queramos jugar. Basta con buscar su nombre seguido de descargar o download en google para encontrarlo. La otra opción es buscar en foros del tema, para los de temática yaoi recomiendo sin duda Aarinfantasy, hay de todo ahí XD

  • HJSplit. Si descargamos el juego en descarga directa, lo normal es que venga separado por partes (algo así como "JUEGO.rar.001", "JUEGO.rar.002"...). Para volver a unirlas y crear un archivo ejecutable, necesitaremos este programa.

  • Daemon Tools Lite. Este programa sirve básicamente para crear unidades virtuales de CD y DVD. Gracias a él podremos instalar y jugar a los juegos directamente desde el ordenador, sin necesidad de grabarlos en un disco a parte ni nada.

  • Interactive Text Hooker (ITH) o Anime Game Text Hooker (AGTH). Estos fantásticos programas extraen el texto japonés del juego y lo copian automáticamente, para así poder pasarlo más fácilmente a un traductor. Para mí, el primero es sin duda el mejor, ya que es el más sencillo de utilizar, pero para algunos juegos con muchas pantallas de texto diferentes no nos funcionará bien. Para esos casos recomiendo el segundo, es un poco más complicado de configurar, pero no imposible.

  • ATLAS Trial Ver. + Crack 1 y Crack 2. El traductor estrella que nos traducirá los textos japoneses al inglés. Tiene la opción de traducir automáticamente todo texto que copiemos, y gracias a ello nos será muchísimo más cómodo jugar con este método. Hay que crackearlo para transformarlo en versión completa.

  • Translation Aggregator. A diferencia de Atlas, este traductor nos traducirá el texto con cualquier traductor (online u interno) que tenga en su database.


1. Cambiar el idioma del ordenador a japonés
Antes que nada, tendremos que hacer que nuestro ordenador sea compatible con los caracteres japoneses que contiene el juego. Estos juegos han sido diseñados únicamente para funcionar en sistemas operativos japoneses, por lo que es muy importante que sigamos este paso.

Solo hay que ir a Inicio > Panel de Control > Configuración Regional y de Idioma

Se nos abrirá una ventana, donde tendremos que seleccionar la pestaña "Administrativo". Una vez allí, veremos dos recuadros, habrá que dirigirse al que ponga "Idioma para programas no Unicode", hacer click en el botón "Cambiar configuración regional del sistema" y una vez allí seleccionar "Japonés (Japón)" en la lista de idiomas. Una vez hecho esto, le daremos a aceptar y nos pedirá que reiniciemos, cosa INDISPENSABLE para que el cambio funcione. Al reiniciarse, nuestro ordenador ya será compatible con cualquier visual novel japonesa.


El problema de este paso es que puede que algunos programas que ya tengamos instalados no nos funcionen al haber cambiado el idioma del sistema a japonés (a mi me pasa con Adobe Illustrator CS4), pero bastará con volver a seleccionar el idioma que teníamos antes de cambiarlo y reiniciar para que vuelvan a funcionar (sí, es un asco tener que estar todo el rato reiniciando, pero es lo que hay).



2. Instalar el juego
Una vez hayamos reiniciado nuestro ordenador, habrá que descargar el juego en cuestión que queramos jugar (si ya lo tenéis descargado, mejor). Como ya he dicho más arriba, si lo descargáis en descarga directa, lo más probable es que venga cortado en varias partes. Ningún problema, solo hay que abrir el HJSplit, hacer click en "Join" y seleccionar la primera parte de nuestro juego. Automaticamente, el programa nos creará un nuevo archivo ejecutable con todas las partes unidas. Ese archivo probablemente sea un archivo comprimido, por lo que tendremos que descomprimirlo para poder ver los archivos que contiene. Lo normal es que sean un ISO o unos CCD/CUE.

Una vez descomprimido el archivo del juego, descargamos e instalamos Daemon Tools Lite (en caso de que ya lo tengáis instalado, perfecto). Veremos que los archivos ISO o CCD/CUE habrán cambiado de icono, ahora ya podremos utilizarlos directamente, sin necesidad de grabarlos en un CD o DVD externo. Al abrir el archivo del juego (en caso del formato CCD/CUE, da igual si hacemos click en uno u otro) nos saldrá una mini ventana que pondrá "Montando imagen..." y unos segundos después se nos abrirá automáticamente la reproducción automática de CDs, con el programa de instalación de nuestro juego en él. Instalamos el juego siguiendo los pasos y ¡todo listo!

En algunos casos veremos que dentro de la carpeta del juego que hayamos descargado también habrán uno o varios archivos EXE, que probablemente serán parches para crackearlo y poder jugar sin licencia o CD/DVD. Si el icono del archivo es el mismo que el del ejecutable del juego que se nos habrá creado en archivos de programa, simplemente tendremos que arrastrarlo hasta dicha carpeta y reemplazarlo por el existente. Si por el contrario, el icono es el típico de los setup y en el nombre pone algo de "Update", simplemente tendremos que hacer doble click y seguir los pasos para instalar el parche. Puede que también tengamos un bloc de notas con un serial, el cual obviamente tendremos que utilizar cuando nos lo pidan a la hora de instalar el juego.



3. Traduciendo con ITH
Una vez tengamos instalado el juego, ya solo nos quedará configurar los traductores y empezar a disfrutar. Explico primero el método del ITH, que es el más sencillo y sirve con casi todos los juegos.

Primero de todo, descargamos el Atlas y lo instalamos. Descargamos también sus respectivos cracks y los descomprimimos, cada uno contendrá un archivo DLL. Arrastramos esos dos archivos a la carpeta de archivos de programa del Atlas y reemplazamos los archivos existentes. Ahora ya tendremos nuestro traductor en versión completa, funcionando para siempre :)

Ahora abrimos el Atlas y hacemos click en el botón "QuickAtlas". Nos aparecerá un icono en la barra de menú de al lado de la hora, hacemos click con el botón derecho y selecionamos "Automatic Clipboard Translation". Ahora, todo texto que copiemos deberá copiarse al traductor, que se nos abrirá en forma de ventanita con el texto original arriba y la traducción abajo.


Descargamos y abrimos también el Translation Aggregator (como es un programa ejecutable funciona sin necesidad de instalación), si se desea. Hay mucha gente que solo utiliza Atlas, pero yo creo que contra más traducciones tengamos, más fácil se nos hará entender los textos. Una vez abierto, podemos darle la forma que queramos, situarlo donde queramos y elegir los traductores que queramos que aparezcan. Yo utilizo Google, Bing, Honyaku, Free Translation y Excite, básicamente porque son los únicos que me funcionan XD Antes también usaba el fantástico OCN, que hacía las traducciones más literales de todos, pero lo acabaron cerrando... no se por qué ;__;

Una vez abiertos y configurados los traductores, descargamos y descomprimimos el ITH (también es un programa ejecutable que funciona sin necesidad de instalación, del mismo modo que el Translation Aggregator) y abrimos nuestro juego. Seguidamente, abrimos también el ITH y hacemos click en el botón "Process". Se nos abrirá otra ventana con varias secciones, buscamos nuestro juego en la barra de programas de la izquierda, lo seleccionamos, hacemos click en el botón "Attach" y finalmente "ok". Si el juego se ha adjuntado correctamente, aparecerá el texto "Initialized successfully" escrito en el recuadro que hay bajo la barra de "ConsoleOutput" :)


A continuación iniciamos nuestra partida y hacemos click en la barra de "ConsoleOutput" del ITH. Deberemos buscar la opción que vaya escribiendo el mismo texto de la pantalla del juego a la vez que hacemos click para pasarlo, aunque normalmente suele ser la última que aparece en la lista (en mi caso la opción es "Nitroplus", pero obviamente variará con los juegos de otras compañías). Finalmente... ¡Ya tenemos nuestro juego funcionando con traductor! :D

El texto del juego y del ITH concuerdan a la perfección, FUCK YES!

Veremos que a veces el texto del juego no concuerda con el que aparece en el ITH. En estos casos, tendremos que navegar por las opciones de la barra de "ConsoleOutput" hasta encontrar el texto idéntico al de la pantalla. Esto nos ocurrirá solo en algunas escenas, normalmente las de inicio, pero sobretodo cuando tengamos que elegir opciones (siempre que sean de texto, en sweet pool por ejemplo como solo hay que elegir entre instinto o razón no hace falta traducir nada).

Arriba, el texto no concuerda. Abajo, después de buscar el correspondiente, sí.

A mí ITH me ha funcionado con todos los juegos que he probado (excepto Lamento, pero porque tenía muchas ventanas alternativas y era una locura), como por ejemplo DRAMAtical Murder, Omertà o CAGE -open-, por lo tanto, supongo que también será compatible con prácticamente todas las Visual Novels que queramos jugar :) Así que ale, ¡a disfrutar!



4. Traduciendo con AGTH
Primero de todo hay que hacer lo mismo que con el ITH: descargar, instalar y crackear el atlas, abrirlo y configurarlo, y descargar y configurar el Translation Aggregator también, si se desea.

Lo siguiente es descargarnos el AGTH, que del mismo modo que el ITH, es un programa ejecutable que funciona sin necesidad de instalación, por lo que solo tendremos que descomprimir el archivo en el escritorio o donde prefiramos.

La razón por la que AGTH me parece tan lioso es porque con cada visual novel puede funcionar de forma diferente: en algunas simplemente tendremos que abrir el programa y el juego, en otras hacer un acceso directo del juego y añadir un parámetro específico en sus propiedades, del mismo modo que en otros casos tendremos que hacer eso mismo pero con un acceso directo del AGTH y no del juego... un lío, vamos. Por eso prefiero mil veces ITH, pero como puede que en algunos casos no nos funcione, está bien tener en cuenta que también existe AGTH. En esta lista podemos encontrar los parámetros de varias visual novels junto a una pequeña explicación de como hacerlos funcionar, además de sus respectivos parches, en caso de que el juego necesite ser crackeado. La lista es solo de juegos yaoi, pero supongo que si buscáis en google los parámetros de visual novels de otros géneros podréis encontrarlos fácilmente también.

Voy a poner como ejemplo el método del Lamento -Beyond the Void-, que es el que yo personalmente he utilizado con este sistema. Primero, instalamos el juego y lo crackeamos (en este caso sí hace falta, pero no siempre es así). Seguidamente, vamos a su carpeta de archivos de programa y creamos un acceso directo del archivo ejecutable del juego en el escritorio. Ahora vamos a la carpeta del AGTH, abrimos la ventana de propiedades de su archivo ejecutable y en la pestaña "General" copiamos lo que hay escrito en la sección "Ubicación", añadiéndole el nombre y formato del programa en sí, en caso de que no aparezca (debería ser algo como C:\Users\Usuario\Desktop\agth_stable\agth.exe -ésto último se lo he añadido yo porque no aparecía-).

Seguidamente, volvemos al acceso directo del juego y abrimos sus propiedades, seleccionamos la pestaña "Acceso Directo" y en la sección "Destino", donde estará escrita la ubicación del archivo original (algo como "C:\Program Files (x86)\NitroplusCHiRAL\Lamento -BEYOND THE VOID- DVD\Lamento -BEYOND THE VOID-.exe"), pegamos la ubicación del AGTH justo ANTES de dicho texto (importantisimo dejar un espacio entre ambos y añadirle comillas a la ubicación del AGTH).

Bien, ahora nos iríamos a buscar nuestro juego en la lista que he mencionado antes o por internet, y ahí nos darían el parámetro correspondiente (en este caso, /HAN-8@403510 ). Copiamos este parámetro y lo pegamos en medio de las dos ubicaciones que hemos preparado antes en las propiedades del acceso directo del juego (muy importante que delante y detrás del texto del parámetro haya un espacio). En resumen, tendría que quedar algo parecido a esto:

"C:\Users\Usuario\Desktop\agth_stable\agth.exe" /HAN-8@403510 "C:\Program Files (x86)\NitroplusCHiRAL\Lamento -BEYOND THE VOID- DVD\Lamento -BEYOND THE VOID-.exe"

Sí, es normal que salga el símbolo ¥ en vez de \ al haber cambiado el idioma.

Aplicamos, aceptamos y abrimos el acceso directo del juego que acabamos de modificar. Si todo está correcto, se nos abrirán el AGTH y el juego a la vez. Una vez iniciado el juego, hacemos click en la barra de "GetGlyphOutlineA" y seleccionamos "UserHookA". ¡Ya tenemos nuestro juego funcionando!

¡Esos puñeteros textos que aparecen en mil ventanas alternativas funcionan!

Cabe mencionar que a la hora de elegir opciones, deberemos movernos por la barra de "GetGlyphOutlineA" para encontrarlas, porque del mismo modo que con ITH, no aparecerán por defecto en "UserHookA". Solo tendremos que dejarnos la vista comparando caracteres, normalmente aparece el texto de ambas opciones repetido una y otra vez, por lo que basta con empezar seleccionando por arriba para traducir la primera y por abajo para la segunda.

La seleccionada es la 2ª opción, pero en las primeras líneas se puede ver la 1ª.

¡Y eso es todo! tampoco es tan complicado después de todo, ¿no? Como ya he dicho, para otros juegos la configuración del AGTH será diferente, pero el modus operandi siempre será más o menos el mismo (acceso directo, propiedades, copiar, pegar...). Ale, ¡a jugar!



5. Interpretando las traducciones
Como ya he dicho, este método no es perfecto y a veces nos encontraremos con traducciones indescifrables, por lo que antes de terminar me gustaría dar algunos consejos para cuando estemos jugando a nuestro juego y eso ocurra. Al principio costará adaptarse a este modo de juego y parecerá un aútentico dolor de cabeza, pero bueno, poco a poco te vas acostumbrando... y además, parece que no pero es una buena forma de aprender algo de japonés, tanto oído como leído! (y inglés también en caso de que no seas experto XD). Parece que no pero desde que juego así, he aprendido un poquito más de japo e inglés al mismo tiempo, en serio XD Pero vayamos ya con los traduction tips:

  • Tener algunos conocimientos de japonés siempre ayuda. Yo no soy para nada una experta en el tema pero conozco algunas expresiones y palabras, así como -muy pocos- caracteres. Si nuestro juego tiene voces, estamos de suerte, porque podremos entender muchas expresiones que el traductor no nos traducirá bien a la perfección, empezando por los nombres de los personajes. Sí, los traductores son lo peor del mundo a la hora de traducir los nombres (siempre recordaré que Atlas me tradujera el nombre de Kitani de sweet pool, un hombre serio con pinta de mafioso, como "princess valley"... XDDD o Koujaku de DRAMAtical Murder, también conocido como "Avadavat", "Red Sparrow" o "Benisuzume", un nombre diferente por cada traductor, oh sí!). Si nuestro juego no tiene voces nos costará mucho más entenderlo, pero bueno... ¡nada es imposible!

  • La lectura fonética de los caracteres japoneses que te permite hacer el traductor de google me ayudó MUCHÍSIMO. Había veces que tanto el Atlas como el Translation Aggregator me daban traducciones horribles, pero al pegarlas en el traductor google y activar el lector fonético me daba cuenta de que eran expresiones japonesas bastante cotidianas que entendía a la perfección con solo leerlas en romanji.

  • Hay un complemento para Mozilla Firefox llamado Rikaichan que también me fue de gran ayuda. Se trata de un diccionario de japonés a inglés que al activarlo y pasar el ratón por encima de algún carácter japonés, te da una serie de significados en inglés que suelen ayudar mucho a la hora de comprender una frase, o cuando los traductores no consiguen traducir una o varias palabras de la misma. No se si estará disponible para otros navegadores también, pero de verdad que es una maravilla.


6. FAQ
Para terminar, voy a hacer una pequeña lista de preguntas frecuentes con problemillas que me he ido encontrando por el camino, por si por casualidad a alguien le pasa lo mismo.

  • ¡No consigo abrir el juego, me da un error sobre el disco cuando intento inciarlo!

    Ningún problema, eso es algo que pasa con algunos juegos (por ejemplo, Togainu no Chi). Solo hay que abrir el ISO o CCD/CUE (el archivo que hemos utilizado para instalar el juego, vamos) con el Daemon Tools, para que así nos cree una unidad virtual y nos detecte que tenemos el CD original del juego en la disquetera ;)


  • ¿Como sé qué juegos funcionan con el ITH o con el AGTH?

    Yo lo que hago es probar de configurar primero el juego con el ITH, y en caso de que no funcione, buscarme la vida para hacerlo funcionar con el AGTH. Aunque ya digo que excepto Lamento, todos me han funcionado perfectamente con ITH.


  • Me he bajado un juego pero al instalarlo e iniciarlo no me funciona. ¿POR QUÉ?

    Puede ser por muchas razones, pero quizá una de ellas sea porque no se han instalado los parches correspondientes para crackearlo. Si el juego los necesita, suelen estar incluidos en la mayoría de descargas, aunque yo una vez me bajé una que no lo contenía. En ese caso, basta con buscar los parches por internet o volverte a bajar el juego de otro lugar donde te aseguren que los lleva. Si por el contrario has instalado los parches y no te funciona, prueba de desinstalar el juego y volver a instalarlo junto a los parches (a veces te dicen que necesita tres parches distintos pero a ti solo te funciona con uno, todo es informarse bien o ir probando). Otra de las razones puede ser que tu ordenador o sistema operativo no lo soporte o que no hayas cambiado el idioma del sistema al japonés.


  • ¡La traducción que me da el traductor es muy mala y no entiendo nada!

    Es normal en algunos casos, el pobre cacharro a veces no da para más XD Si aun siguiendo los consejos del paso 5 no consigues descifrarla, saltate ese texto y sigue jugando... Es una mierda perderse algunos diálogos, pero mejor eso que no poder entender absolutamente nada del juego, ¿no? ¡Dad gracias que existe un método para jugar entendiendo más o menos bien esos juegos que quizá nunca serán traducidos! :P


  •  ¡Socorro, ni ITH ni AGTH me copian el texto del juego automáticamente!

    Normalmente vienen configurados para ello por defecto, pero en caso de que se desconfiguren, solo hay que ir a "Options" y marcar la casilla de "Auto copy to clipboard".


  •  ¿Qué son exactamente los parámetros del AGTH y de donde salen?

    La verdad es que no tengo ni idea, de hecho yo tengo la misma pregunta XD Así que si alguien lo sabe que me lo diga, por favor :__D


  •  Quiero jugar pero no sé inglés... ¿hay alguna forma de jugar en español?

    Hmmm... No se si existe algún traductor de japonés como el Atlas o el Translation Aggregator, la verdad... :/ La única forma que se me ocurre es pegando el texto del ITH o AGTH manualmente en traductores online de japonés a español... un auténtico coñazo, vamos. Así que nada, a aprender inglés, hombre ya! XDD


¡Eso es todo! Espero que el tutorial le sea útil a alguien, porque me he tirado bastante tiempo haciéndolo XD Si tenéis alguna duda, dejadme un comentario e intentaré resolverla :)

15 comments:

  1. El rikaichan solamente está para firefox (yo lo conozco porque cuando estudiaba japonés nos aconsejaron descargarlo, y la verdad es que va genial ^^). Respecto a lo de traductores japonés-inglés... Debo decir que no existen (los poquísimos que pueda haber son malísimos. Es una pena porque hay muy poco material en español sobre el idioma, todo está en inglés (diccionarios, temarios...)) lo mismo: Cuando hacía japonés todas las fichas, hojas de teoría... Todo estaba en inglés XDD por eso: Porque en español o es malísimo o no están demasiado bien :S


    Seguro que el tutorial podrá servirle a mucha gente! Yo lo he leído también, a ver si a Vicky puede ayudarle que sé que tenía problemillas con su PC >__<

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh vaya, pues es una lástima porque es una gran complemento :/ (creo que fuiste tu la que me lo pasaste, de hecho xD).

      Sí, espero que a la gente le sea de ayuda porque me lo he currado a muerte XDD

      Delete
  2. Hola.

    Hay un programa que yo uso y me va bastante bien que es el "Visual Novel Reader" a pesar de ser solo una beta es muy fácil de usar y las traducciones no son malas (y se puede poner en castellano también)

    Por cierto, gracias por el tutorial, me sirvió para instalar uno que no me dejaba XD

    Un Saludo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh pues no lo conocía, le echaré un vistazo! Gracias por sugerirmelo :)

      Y de nada por el tutorial, me alegro un montón de que te haya servido! XD

      Delete
    2. Hola, oye me intereso mucho lo que dijiste. Gracias por el consejo, lo voy a buscar

      Delete
  3. Hola, verás, tengo un problema con el AGTH y es que no me aparecen las palabras. Cuando abro el juego se abre también el programa pero no me aparecen los diálogos.

    ¿Puede tener algo que ver con que sea un parche? Tanto el juego (en japonés) como el parche (en inglés) me los descargué de aquí:

    http://erogedownload.com/downloads/the-second-reproduction/

    El juego en inglés va perfectamente y cuando uso el AGTH en el juego sin parche (el japonés) sí se me ven los kanji. ¿Cual puede ser el problema? ¿Acaso no puedo extraer los textos del parche?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sí, creo que cuando tienes instalado un parche no se pueden sacar los textos originales en japonés :/

      Delete
    2. Ah, pero los textos del juego en japonés sí puedo sacarlos. LOs que no consigo sacar son los textos del parche en inglés...

      Pero suopngo que tienes razón y no se puede extraer el texto de los parches.

      Delete
    3. Ahh vale, había entendido mal. Pero sí, lo acabo de intentar yo con una VN parcheada en mi PC y no hay forma de extraer el texto del parche, supongo que tanto el ITH como el AGTH solo sirven para extraer el texto en japonés.

      Delete
  4. Hola, buenos días (o noches), paso a saludar y a pedir consejos sobre este tema. Me interesan las novelas visuales, pero no se nada de nada, quise comenzar con Fate/Stay Night y con el todopoderoso google llegue a la página de Fate Project Translation (la cual viene con un instalador), pero cuando trato de instarlarlo me aparece un mensaje de una versión de 3 discos o algo así. Como puedes notar soy muy malo para la computación (hasta desconosco cosas muy básicas por lo que aveces no entiendo nada), me la pasaba haciendo otras cosas en el día pero ahora tengo tiempo.

    Descargue los programas que recomendaste aquí pero desconozco porque me tira ese mensaje. Me ayudaría mucho un consejo porque no se nada de nada. De aquí saque el instalador del juego...http://fateprojecttranslation.blogspot.mx/p/faq.html

    Como soy pesimo en el inglés quise comenzar con este que ya esta en español, pero me interesa mucho jugar novelas visuales aunque esten en inglés (supongo que tendre que estudiar o encontrar algun tipo de traductor, yo que se).-.

    Perdón por molestar que la pases bien, y muchas gracias por esta información que ya nos das.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Buenas! No te puedo ayudar mucho porque no he jugado a Fate/Stay Night, así que no tengo ni idea de por qué aparece el mensaje de los 3 discos que comentas... Yo intentaría ponerme en contacto con los admins de la página del proyecto de traducción para comentarles a ellos lo que te ocurre, seguro que te pueden ayudar :)

      De todas formas, mi tutorial no te servirá para esa VN porque ya está traducida, este tutorial es para jugar a VNs que solo están en japonés mediante un traductor al inglés. Los únicos puntos que te servirán son el 1 y el 2 que son para instalar y configurar todo tipo de VNs, los demás son para traducir del japonés.

      Siento no serte de más ayuda, espero que consigas resolver el problema y disfrutar de esa VN :)

      Delete
  5. Para el problema de Fate/Stay Night debes descargar primero el juego en esta página
    http://www.mcanime.net/group/topic/19775 viene por partes después de descargarlo descomprimes una parte y las otras se unen automáticamente.
    Después de que estén descomprimidas aparecen unos archivos que dicen fate1, fate2, fate3
    Después descargar Daemon Tools Lite para montar las unidades virtuales, después que lo instales lo abres y montas las unidades virtuales fate1, fate2, fate3
    Después de haber creado las unidades virtuales, abres el instalador de la pagina Fate Project Translation o el que tiene el juego.
    Durante la instalación te pregunta dónde está la unidades virtual fate1 la seleccionas y asi con las demás fate2 y fate3
    Cuando estes instalando el juego te pregunta con voces o sin voces te recomiendo sin voces porque el instalador las trae por defecto. Cuando lo hayas instalado lo abres y listo

    ReplyDelete
  6. disculpa, tengo dos problemas: el primero es que el programa que junta los archivos no los junta, tengo archivos .rar y no los junta. Otra es que al instalar el Daemon me aparece una venta que me dice que tuvo un error y debe cerrarse. la verdad no entiendo el porque, gracias!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Buf, así sin ver de primera mano el problema no te se solucionar nada, lo siento :/ Prueba a preguntar en foros de visual novels, puede que encuentres la solución, suerte!

      Delete
  7. hola una pregunta lo que pasa esq descargue una novela visual en ingles pero no se ven los dialogos (solo se escuchan las voces) pense que era cosa del juego y descargue otro pero es igual no se ven las letras ( o dialogos) podrias ayudarme?? por favor.!!!!

    ReplyDelete